Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُون zoom
Transliteration Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona zoom
Transliteration-2 wa-anjaynā alladhīna āmanū wakānū yattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We saved those who believed and used (to) fear (Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us zoom
M. M. Pickthall And we saved those who believed and used to ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We saved those who believed and practised righteousness zoom
Shakir And We delivered those who believed and who guarded (against evil) zoom
Wahiduddin Khan and We saved those who believed in and feared God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We rescued those who believed and had been Godfearing. zoom
T.B.Irving We saved the ones who believed and had been doing their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas And We saved those who believed and were mindful of God. zoom
Abdul Hye And We saved those who believed, and used to fear Allah. zoom
The Study Quran We saved those who believed and were reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved those who believed and were righteous zoom
Abdel Haleem but We saved those who believed and were mindful of God zoom
Abdul Majid Daryabadi And We delivered those who believed and were wont to fear zoom
Ahmed Ali We deliver those who believe and take heed for themselves zoom
Aisha Bewley We rescued those who had iman and who had taqwa. zoom
Ali Ünal And We saved those who believed and kept from disobedience to God in reverence for Him and piety zoom
Ali Quli Qara'i And We delivered those who had faith and were Godwary zoom
Hamid S. Aziz But We saved those who believed and who did fear (or avoid evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We delivered the ones who believed and were pious zoom
Muhammad Sarwar We saved the faithful God-fearing believers zoom
Muhammad Taqi Usmani And We saved those who believed and who used to be God-fearing zoom
Shabbir Ahmed And We saved those who believed in Our Laws and walked aright zoom
Syed Vickar Ahamed And We saved those who believed and did righteousness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved those who believed and used to fear Allah zoom
Farook Malik Yet We delivered the true believers who were righteous zoom
Dr. Munir Munshey We rescued those who believed and were righteous zoom
Dr. Kamal Omar And We rescued those who Believed and used to obey (Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We saved those who believed and were pious zoom
Maududi And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved those who believed and were controlling themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We saved those who believed and practiced righteousness zoom
Musharraf Hussain And We saved those who believed and were mindful of Us zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We saved those who believed and were righteous zoom
Mohammad Shafi And We saved those who believed and refrained from wrong-doing fearing Allah's wrath zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Of course I saved those who had believed and respected the Lord zoom
Faridul Haque And We rescued those who accepted faith and used to fear zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We saved those who believed and were cautious zoom
Maulana Muhammad Ali And We delivered those who believed and kept their duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying zoom
Sher Ali And WE saved those who believed and feared God zoom
Rashad Khalifa We save those who believe and lead a righteous life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We rescued those who believed and used to fear. zoom
Amatul Rahman Omar (Whereas We destroyed them,) We saved those who had believed and used to guard against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We delivered those who believed and became Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We delivered those who believed and were godfearing zoom
Edward Henry Palmer But we saved those who believed and who did fear zoom
George Sale And We delivered those who believed, and feared God zoom
John Medows Rodwell And we delivered those who believed and feared zoom
N J Dawood (2014) And We delivered the true believers and those who kept from evil zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We saved those who believed and lived righteously. zoom
Sayyid Qutb And we saved the people who believed and were God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi We saved the believers and those who protected themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We saved those who believed and used to keep from evil zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We saved those of his people whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Allah zoom
Mir Aneesuddin And We delivered those who believed and who had guarded (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...